Berlin: Die Residenzpflicht-Aktionstage suchen DRINGEND noch ÜbersetzerInnen!
Wenn Ihr französisch, englisch, spanisch, vietnamesisch, albanisch, russisch, kasachisch, tamilisch, arabisch, serbokroatisch, bosnisch, farsi, türkisch, kurdisch, urdu, portugisisch, rumänisch o. bulgarisch könnt, oder Leute kennt, die eine oder mehrere dieser Sprachen übersetzen können, und am17.-19.5. Zeit habt, meldet Euch bitte schnell bei
languages@gmx.net , per Telefon: 0174-38 65 779 oder bei der
Antirassistische Initiative Berlin (ARI)
Yorckstr.59
10965 Berlin
Fon: 030 - 785 72 81
Fax: 030 - 786 99 84
Mehr Infos gibt's hier: www.nadir.org/residenz
http://www.nadir.org/nadir/aktuell/schwerpunkte/residenz.html
http://www.de.indymedia.org/2001/05/1918.html
Am besten wäre, wenn Ihr gleich diese Fragen beantworten könntet, damit wir wissen, was Ihr machen könnt und wollt:
a
Welche Sprachen kannst du übersetzen?
b
Kannst du simultan übersetzen?
c
Würdest du (das gilt wahrscheinlich nur für Englisch-Deutsch) bei Veranstaltungen auf der Bühne übersetzen?
d
Wie ist es mit kleineren Diskussiongruppen, also 'öffentlichem Auftreten' vor nicht so vielen Leuten?
e
Wann hast du Zeit? Wir brauchen Leute von Donnerstag, 17.5. morgens bis Samstag 19.5. abends, weil ja nicht nur Veranstaltungen, sondern auch ganz normale Gespräche nebenbei oder spontan entstehende Diskussionen übersetzt werden sollten.
Vorher stehen vermutlich ein paar schriftliche Übersetzungen an.
f
Wie bist du erreichbar?
g
Wieviel Ahnung hast du vom Thema? Kommst du mit juristischen Vokabeln zurecht?
Wir wissen vorläufig noch überhaupt nicht, welche Sprachen wirklich und wieviel gebraucht werden, und ganz genau werden wir es wohl erst am 17.5. wissen. Deswegen wäre gut, so viele Leute wie möglich zur Verfügung zu haben, die sich darauf einrichten, dass es bestimmt ein bisschen chaotisch wird.
Es wird eine gute Gelegenheit sein für Leute, die zwar schon einigermaßen eine zweite (oder dritte oder..) Sprache können, aber noch nie öffentlich übersetzt haben, das mal zu üben!
Es ist auf jeden Fall so, dass eine nicht so supergute Übersetzung immer viel besser ist als keine Übersetzung!
Geplant ist, dass die ÜbersetzerInnen 'öffentlich gekennzeichnet' werden, also z.B. mit bunten Buttons, damit sie bei Bedarf angesprochen werden können.
Wenn ihr Vorschläge oder Fragen habt oder Material, wie z.B. das gelante Programm haben wollt: schreibt uns!
|